venerdì 15 aprile 2011

Gli animali domestici e da cortile sono ancora presenti nelle nostre lingue...





L'asino:
  • Qui casca l'asino
  • La bellezza dell'asino
  • Meglio un asino vivo che un dottore morto
Der Esel:
  • Esel bleibt Esel
  • Ein richtiger Esel sein
  • Besser ein gesunder Esel als ein krankes Ross

Il cane:
  • Freddo cane
  • Can che abbaia non morde
  • Non svegliate can che dorme
Der Hund:
  • Ein lebendiger Hund ist besser als ein toter Löwe
  • Sich wie Hund und Katz vertragen
  • Müde wie ein Hund

Il Gatto:
  • Giocare come il gatto con il topo
  • Lavarsi come il gatto
  • Mačka v rokavicah, miši ne lovi (il gatto coi guanti non prende topi)
  • Sita macka mjseve ne lovi (il gatto sazio non caccia i topi)
Die Katze:
  • Die Katze aus dem Sack lassen
  • Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse
  • Katzenfreundlich

Il Gallo:
  • Fare il gallo (alzare la cresta)
  • Come due galli in un pollaio
  • Gallina che canta ha fatto l'uovo
Der Hahn:
  • Jeder Hahn ist König auf seinem Mist
  • Ein blödes Huhn
  • Mit den Hühnern zu Bett gehen

Nessun commento:

Posta un commento